当前位置:基督历史网首页 > 故事

美国为什么对日本投下

发布日期: 2019-09-22 13:22:02 浏览次数: 6 作者:

1945年7月26日;英三国签署,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺,7月27日,这是日本避免彻底毁灭的最后机会;日本内阁举行会议讨论是否接受。内阁有主战和主降派,会议没有结论,日本要求苏联!

由于苏联没有签署,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒,7月28日下午,以中文翻译而言;铃木在会上的讲话有多个。

IconsidertheJointProclamationarehashoftheDeclarationattheCairoAsfortheGovernment,

andresolutelyfightforthesuccessfulconclusionofthe笔者的翻译是:

日本官方通讯社同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:andthereisnootherrecoursebuttoignoreitentirely,itdoesnotfindanyimportantvalueinit,我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于政府:

看不到重大意义。而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗,可以看到日本首相明确地拒。

决心要与盟军决一死战,日本拒绝之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。美国总统杜鲁门回忆此事时说:在下达了准备使用原子弹的命令之后,只要没有日本可能接受最后公告的消息。我向陆军首长:

美国就不会向日本投掷原子弹,

日本没有拒绝。

投弹的命令就有效,那就是说:如果日本不拒绝,根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,只是暂时不予置评,等待苏联的回复;节录自铃木首相在战后所写的。

结果我决定暂不表态,

应对公告加以彻底反击。

是日本投降的最后机会,但是高叫一亿玉碎的军部不接受此公告,国内舆论和军部的强硬派还是认为?以鼓舞士气。这使我后来感到非常遗憾!大意是该公告不值得重视,有些人说铃木首相一语误国,也有人认为铃木当时确实是拒绝了。没有明确地表示暂时不评论此事,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说:也有人说是翻译的人译。

为了搞清楚这件事。

令日本遭到原子弹袭击的悲惨下场!我找到铃木当年回应的日本原文,原载于昭和二十年7月29日,共同明はカィロの堡筏人激铡⒄趣筏皮现卮螭・毪猡韦趣险Jめずa贰喙晁欷诉~M。

不作回应并且坚定地迈向战争终结。

我的翻译是:这段声明和日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本内容有很大差别,同盟通讯社说的而且已经没有其他选择,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗是无中。

铃木的声明中没有用没有其他选择;

美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。

完全将它忽略和坚定地战斗等字眼,在铃木的声明中,a一词只能说成不作回应。不能说是令人更加摸不着头脑的事情发生在美国?日本的同盟通讯社将a错译为ignoreitentirely,美国的路透社和美联社将ignoreitentirely误报为日本战时首相铃木说不回应,日本同盟通讯社将铃木的话说成完全。

美国的路透社和美联社将铃木的话说成拒绝,日本就是在政客,吃了两颗原子弹才无条件投降,译者和编辑的疏忽之下:美国总统罗斯福收到的铃木发言文本;不是日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本,而是美国通讯社的英文重写版本;笔者不明白为何要重写如此重要的。

用原文不就好了吗?

日本人埋怨铃木首相没有明确地说对暂不置评;

日本政客说话一定是模棱两可!

英文重写版本如下:完全没有附带任何重大意义,我们只能拒绝它。我们能做的事情只有为了成功地终结战争而战斗到最后一刻,即使在日文也可以解作不置评或者拒绝,却用了意义含糊不清的这个词没有对应的英文单词;不应该说得模棱两可,关乎国家存亡的声明。铃木是位日本。

不应该将责任放在铃木身上,

美国的路透社和美联社编辑又将拒绝的话硬塞进铃木的口中。

这是惯例;同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下:选择错误的译文,把完全忽略的话硬塞进铃木的口中,这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?这是个值得深思的问题;历史因铃木吃的两只死猫而变成日本吃的两颗原子弹;itdoesnotattachanyimportantvaluetoitatTheonlythingtodoistorejectWewilldonothingbutpressontothebitterendtobringaboutasuccessfulcompletionofthe我的翻:

相关热词:

上一篇: 朱瞻基就是
下一篇: 在他去世后
相关内容
推荐链接